沟通无阻商机无限
本报讯(记者吕国顺)8月3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会等在北京联合发起“迎奥运——,生动解读老字号”公益翻译活动。
活动将向全球翻译志愿者和翻译爱好者征集“中华老字号”的英、法、俄、西、德等语种译文,为“中华老字号”在奥运会上的推广扫除语言和文化障碍。
中国茶是中华老字号的重要成员。面对千载难逢的奥运机遇,你做好语言沟通和品牌推广的准备了吗?
参考文献
[1]韩思曼。机械技术英语的翻译难点及策略[J].华中师范大学学报(社会科学版),2012 (3): 115-119。
[2]刘恩普。从卡特福德的转换理论看汽车英语文本翻译中的转换[J].天津外国语大学学报,2013(11月):141-144。
[3]黄山石。纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译[J].时代教育,2014 (12): 241-246。
[4]赵山水。简评《暮光之城》字幕翻译——以功能学派的目的论为指导[J]。复旦大学外国语言文学论,2015(11月)3360171-173。
[5]黄伟贤。科技翻译的理论研究[J]。上海科学翻译,2016(7):187-188。
茶叶商标的翻译
综上所述,翻译不是跨文化广告传播中孤立的实践,孤立地看待翻译实践是片面的,不现实的。
茶叶商标翻译不是简单地将中文翻译成英文。茶叶商标的翻译服务于中国茶叶的国际品牌战略。因此,其翻译应被视为茶叶跨文化广告传播过程中的一个有机组成部分和重要环节,其翻译也应放在中国国际茶叶战略的大环境中考虑。
用发展的眼光全面审视商标翻译是中国茶叶商标翻译的出路。
参考文献
[1]陈顺江。英国红茶文化对英美文学的影响[J]。福建茶叶,2018(10)75。
[2]鲁。英语文学作品名称背后的语言文化[J]。校园英语,2019(11):229。
[3]赵科学研究。英语文学作品翻译中如何处理中西文化差异[J]。好父母,2018(22):255-255。
[4]刘京闻。谈如何从英文文学作品的标题中品味西方文化[J]。东西南北,2019(6)。
[5]周云杰。论英语文学作品翻译中处理中西文化差异的策略[J]。人参花(下)2018(6):101-102。