我一直以为它叫“红茶”,其实真的是个笑话。红茶应该叫“黑茶”,黑茶叫“黑茶”。它叫什么?
红茶为什么叫做“blacktea”
红茶的这种翻译方法有一种说法是,在红茶加工过程中,红茶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,故名红茶。我不太同意这种说法。你看,除了祁门红茶是黑色(俗称宝光),阿萨姆邦是深棕色,大吉岭红茶是青绿色和金黄色,锡兰高地红茶是红棕色。
另一种说法是,17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门买到的武夷红茶颜色深,被称为红茶。我很赞同这种说法。
还有一种说法是西方人更注重茶和红茶。为什么是英国红茶?看完你就知道了!
当然,还有一个笑话说,在古代,中国的红茶要经过一年多的海上航行才能到达英国,而红茶是在海上漂流过程中自动发酵的。当它到达英国时,茶已经变暗,所以它被称为红茶。
但如果大家都以为世界上的“红茶”就是英文的“BlackTea”,那可能又是一个笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名是“RedTea”,中文直译是“红茶”。让我们来看看红茶是什么。
“RedTea”指的是“Rooibos”茶,这种茶来自一种生长在南非的野生植物,与茶树完全不同,所以不是真正的茶。Rooibos(读作RoyBoss)是南非俚语,荷兰语原意是“红色布什”。国内对这种茶的介绍很少,一般都是把Rooibos茶直接翻译成如意波斯茶,鹿易宝斯茶,简称“博士茶”。
Rooibos茶冲泡后呈红色,但口感香甜,果香浓郁,与茶不同。近年来,虽然Rooibos茶作为一种新型的健康饮品得到了推广,但迄今为止并未普及。
红茶在英语里是什么?
正确的翻译是darktea。也有人称红茶为砖茶。中国的红茶历史悠久。茶马古道留下的曼陀林还在回荡,黑茶却突然黯然失色。深色形容词,意为黑,黑色(颜色)深;(皮肤等)黑而灰暗。那么,红茶就不应该理解为黑茶、不洁茶。红茶是中国特有的一种茶,由于它的时代意义,越老越香。从收藏的角度来说,越老越值钱,有很大的发展优势和潜力。也许,仅仅一个黑暗就能影响红茶的国际市场。
所以中国人所说的“BlackTea”在英文中的意思是“红茶”,也就是“黑茶”。