中文翻译成黑色,红色翻译成红色,那么为什么中国红茶翻译成英文红茶而不是红茶呢?
众所周知,中国是茶的发源地。很久以前,中国是世界上唯一产茶的国家。当时全世界流通的茶叶都产自中国。按照中国人的思维,红茶的英文翻译应该叫red tea。那么为什么红茶是黑茶的英文名呢?
要了解当时的真实背景,还得从一段历史说起。
荷兰东印度公司(成立于1610年)最早将茶引入西欧,但当时的茶不是红茶,而是绿茶。当时荷兰控制着世界茶叶贸易,所以英国只能从荷兰进口茶叶。
1669年,英国颁布法律,禁止从荷兰进口茶叶。与此同时,英荷战争爆发了(16764 . 686868686615英国打败了荷兰,夺取了茶叶贸易权。从此,英国所需的茶叶直接从中国进口。
1689年,英国在中国福建厦门设立基地,大量购买中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,发展出了自己独特的红茶文化,与上述历史事件有关。因为在厦门购买的茶叶是半发酵红茶——武夷茶,所以大量的武夷茶流入英国,取代了原来的绿茶市场,很快成为西欧茶的主流。武夷茶是黑色的,所以叫“红茶”(直译为红茶)。
后来,茶学家根据茶的制作方法和特性对茶进行了分类。武夷茶的红汤、红叶按其性质属于红茶。然而,英语习语“红茶”被继承来指代红茶。